。皆さん、こんにちは。又到了语法辨析的时间了,今天我们要一起探究的也是一个容易迷惑大家的问题,就是关于“顺便……”。
在日语中,表示顺便的有四种说法,那么如果我们想说:我去买猫的时候,顺便买了条狗回来。这句话用日语中的哪个“顺便……”会比较合适呢?
现在,我们一起来看一下,首先先认识一下四位选手,它们分别是:がてら、かたがた、かたわら和ついでに。外形虽然不一样,但是意思却太相近了。我们来一一解释一下。
がてら,表示一个平民的“一箭双雕”
“一箭双雕”这个词,大家想必知道,也就是一箭射下去射中了两只雕。这个“がてら”同样,也是一个神箭手。它在准备做一件事的时候,一般要达成两个目的。
也就是人家都是只想射雕,但是它像一次射两个。这样的话我们就不难明白,“がてら”是带着两个目的去做一件事的。但是有一个特点,就是它对于两个事情一定有自己的侧重点,一般前面的动作时它着重做的,而后面的动作只是附带的。
比如说:上野公園の桜が満開ですから、花見がてらうちに来てください(上野公园的樱花盛开了,你来赏花的时候,也来我家坐坐吧)。也就是说,本来你有一个主要的目的,就是去上野公园赏花,另一个次要目的是去朋友家坐坐。
所以说“がてら”是一种“一箭双雕”的用法,而且有主次之分。使用它的时候,前面要跟动词的ます形,或者名词。而且在“がてら”的后面,也一般都是表示移动性的词,比如:行く、来る、寄る等等。
かたがた,表示一个贵族的“一箭双雕”
之所以,将“かたがた”和“がてら”放在一起,因为它们两个太相似的,都有怀着一种行为,想要达到两种目的的作用。而且可怕的是,两者相似到连侧重点都一样,“かたがた”同样也是,前者是主要动作,后者是次要的动作。
那么如何将它们两个区别开来呢?我们用形象的比喻,将两者区分开来。
“がてら”表示一个平民狩猎者,想要做一个动作,两种目的的事情。它的打猎方式并不高雅,技术装备可能也不好,所以它指代的是一些生活性的琐事。比如,你去百货商店的时候,顺便去了趟邮局。
“かたがた”表示的是贵族狩猎,也表示一种行为,两种目的。但是它可能装备很齐全,很正规。因此“かたがた”一般用在正式场合,或者商业场合。经常使用一些高雅的词汇,比如:ご挨拶、おれい、訪問、お詫び、お見舞い、ご報告等词连在一起使用。
而且还有一个非常不同的一点,就是“かたがた”比较“专情”,它在接续上只接名词,而“がてら”既接名词,又接动词ます形。
かたわら,主业和副业都兼顾的人
如果想要给“かたわら”一个定义,那么它就是一个想要将主业和副业都兼顾的人。以前我们说“がてら”或者“かたがた”的时候,它们经常表示的是一次性的动作,而这个“かたわら”则表示的是持续性的动作。
解释它的时候,我们一般用“一边……一边……”这样说起来会比较好理解,你也可以把它解释成“顺便……”但是没有前者理解起来更容易。
它在使用上也有侧重点,一般前者为主要的动作,后者为次要的动作,这就是我么为什么要解释成“主业”和“副业”的原因。
比如:彼女は大学に通うかたわら、アルバイトをします(她一边上着大学,一边打工)。看到这里有人就问了,这样不是和“ながら”一样了吗?
问得好!我们来说一下,“ながら”表示的是相互影响的两件事,比如一边吃饭,一边看电视。一般在同一时间做两件事。但是“かたわら”并不是同一时间的,两者之间也互不影响,做到两者兼顾。
而且经常表示的是一种持续时间很长的事情,而ながら”表示的时间长度,没有“かたわら”那么长。最后再说一个接续的问题,它的接续比较复杂,首先需要是动词的原形,接着如果接名词的话,还需要加上の再加名词。
ついでに,表示趁着机会做某事
“ついでに”也表示“顺便……”的意思,但是这个用法含有一种趁着某个机会做某事的意思。也就是说,一个动作引起两种结果,但是第一个结果是本来就想做的,而第二个结果只是顺带出来的。
比如:日本へ行くついでに、化粧品を買ってくれませんか(你去日本的时候,可以顺便帮我带化妆品吗)。也就是说,人家本来就是去日本的,不是去买化妆品的,而帮你买化妆品只是顺手做的事情。
这样的话我们就知道了。首先它和“かたがた”和“がてら”相比,它没有明确的两个目的,只是一个目的。它与“かたわら”更不能放在一起了,因为它并不表示“一边……一边……”。所以每一个都是一个独立的存在。
关于“顺便……”的语法,在日语中我们经常用到的,或者说在考试中经常出现的,也就这么多了。虽然乍一看意思都一样,但是如果仔细去推敲的话,它们之间的不同之处还是存在的。
或许我们也正为这些微妙的意思给困惑着,或许我们每次遇见它们都望而却步,但是如果不做一次彻底的了解,那么这个问题就永远解决不了,所以不如静下心来,仔细推敲一下,也许就能豁然开朗。