曹彦琳通过日语了解字训异读有妙用中国社

中药清热解毒治白癜风 http://m.39.net/pf/a_4624571.html

一个日语单词通常由两部分组成——汉字和振假名。横向书写时,汉字在下,振假名在上;竖向书写时,汉字在左振假名在右。汉字是日语中的当用汉字,起到表形和表意的作用;振假名通常用音读法或训读法来标注,起到表音的作用。也有人将汉字部分简称为“字”,将振假名部分简称为“训”。

日语中字与训之间的关系类似于汉语中汉字和拼音的关系,每个汉字的发音都是固定的,即便是多音字,在词语中的读音也是固定的,这种固定读音被辞典收录,是大众普遍认可的读音法。即使在书写时只写当用汉字而不标注出振假名,这一汉字的读音也是按照辞典收录的方式去读,不能随意更改。

简析日语字训异读

然而有些日本文学作品中却出现了不按词典规定而任意标注振假名的字训异读现象,如「拘泥」本应音读为「こうでい」,有人却用训读法将其振假名标注为「こだわり」,但不管是「こうでい」还是「こだわり」,意思都是“拘泥”,与汉字部分的意思一致;「接吻」本应音读为「せっぷん」,可有人却用外来语将其振假名标注为「キス」,但「せっぷん」和「キス」意思都是“接吻”,与汉字部分意思一致。这两种情况都是比较简单的字训异读现象,故意使用与该汉字意义相同的训读法或外来语来代替音读法,即便标注的振假名与词典不符,读者看了也不至于感到难以理解,因为毕竟字与训是基于相同的意义组合在一起的。用训读法代替音读法的字训异读现象早在《万叶集》中就有出现,到了明治时期,随着西方文化的冲击,大量外来语涌入日本,且许多作家具有海外留学背景,这导致文学作品中出现了大量的用外来语作为振假名代替音读法的字训异读现象,成为当时风靡一时的时髦用法。有人将这种现象称为“义训”,意思是“以义作训,基于汉字的意思来训读”。

可是到了现代,又出现了一种新型的字训异读法,非但振假名与辞典收录的读音不同,而且意思与汉字也完全不同,是使用者给该汉字标注的个性化、临时性、解释性的读音。如「墓碑」,意思是“墓碑”,本应音读为「ぼひ」,可有的小说中却用意思是“这里”的「ここ」作振假名;再如「一泊」,意思是“住一宿”,应该音读为「いっぱく」,可有人却用表示“办理宾馆入住”的「チェックイン」来作训;「女性」意思是“女性”,可它的振假名有时却是意为“樱花”的「サクラ」。而且字与训的结合相对自由,二者并非一成不变,可以根据使用者的需要为同一汉字搭配不同的振假名,也可以为同一振假名搭配不同的汉字,如「商品」一词的振假名可以用「ネタ」,也可以用「ブツ」;「地域」一词的振假名可以用「コミュニティ」,也可以用「ブロック」,这就是所谓的“一字多训”。而「プロパガンダ」既可以作为「対敵宣伝」的振假名,又可以作为「詭言」的振假名;「チェックイン」既可以作为「一泊」的振假名,又可以作为「到着」的振假名,这就是所谓的“同训异字”。

由于字与训没有共同的词汇义,因而这种字训异读法对语境的依赖度非常高,如果脱离了语境,这种搭配就无法理解。二者之所以能搭配,是因为作者希望通过这种方式组合一些自出心裁的功能,其在文中最主要的作用就是“双关”。由于字与训的含义完全不同,因此这种异读法能同时表达字与训所具有的双重含义,例如用表示“这里”的「ここ」来读「墓碑」,那么这个词表示的双重义就是“这里是墓碑”;用表示“办理宾馆入住”的「チェックイン」来读「一泊」,那么这个词的双重义就是“这一晚是在宾馆住的”;「サクラ」本意是“樱花”,比喻义指“托儿”,用它来读「女性」,双重义就是表示“女性是托儿”。另外,该现象通过字与训的结合还能暗示出一个词背后的宗教文化背景,例如单纯的「典礼」一词只能指“仪式”,但若用意思是“弥撒”的「ミサ」来作振假名,则一定指的是天主教的仪式;「恋の神」只能表示“爱神”,但若用意为“丘比特”的「キューピッド」来训读,则特指罗马神话里的爱神;「蛇女」意思是“人头蛇身的女妖怪”,但若用「ゴーゴン」训读,则特指希腊神话。这种字与训的结合用简单明了的方式让读者了解了词语背后的文化背景,既节省了篇幅,又节省了语言,不失为一种便利之选,对于让读者进行无障碍阅读起到了重要作用。

其他语言中也有异读现象

其他语言中也有不按照词典规定发音的类似情况,看着一个词而读出另外一个音,这是该类现象的共同特点。如英语中的“etc”常读作“andsoforth”,“e.g.”常读作“forexample”。但与日语不同的是,这些单词的发音基本是固定不变的,可谓是众所周知,并非使用者临时创造的个性化用法。

汉语中也有不按字典规定发音的现象,通常表现在方言口语中,如老北京把“大栅栏”读作近似“dàshilànr”,把“给孤寺”读作“jígūsì”,把“哈德门”读作“h?觍démén”,这都是不按汉字的标准发音读的现象。但与日语的字训异读不同的是,这是北京方言中约定俗成的读音,是固定不变的,并非可以任意改变。另外,汉语中的“文白异读”也是一种特殊的读音方式,文白异读指的是汉语方言中汉字的文读音与白话音不同的现象,该现象是汉字在不同时期受不同方言影响并保留下来导致的,结果是一个汉字有两种读音,一个是标准音,即“文读音”;另一个是方言读音,即“白话音”,这与日语的字训异读也不是同种情况。

要说与日语的字训异读现象最相似的,还要数汉语的“拼音心声体”,也叫作“注音心声体”,是最近从网络开始流行的一种调侃的交流方式,把自己想说的心里话用括号拼音标在冠冕堂皇的体面话之后,其最大的特点就是能够实现话语反转,进行正话反说。例如“如果有适(gāo)合(xīn)的工作请介绍给我”,明明是想要“高薪”工作,却表面写成“适合”。再如“我对你太(gàn)失(de)望(piào)了(liàng)”,明为贬义,实为夸奖。“教师教(cuī)育(cán)了多少学生”,表面是赞美老师,实则批评一些不良教师的做法。括号中的拼音才是自己内心的真正表达,这种方式成功实现了语气的逆转,而且创造性强,汉字与拼音可以根据使用者的内心随意搭配。拼音心声体与字训异读的相似之处在于汉字部分与读音的意义完全不同,但二者也有相异之处,就是字训异读中字与训的含义都在句中得以体现,实现了双关义;而拼音心声体起主要作用的只有拼音,汉字只是一种点缀与调侃。

拼音心声体目前只在网络或报纸上出现过,出版的正式文学作品中尚未见到。虽然是貌似难登大雅之堂的用法,却是通俗流行文化对语法规则的侧面体现。我们难以考证是否是日语的字训异读影响了中国的拼音心声体,但文化的对外传播或多或少会对异文化的同类现象产生影响。也许有一天,在网络上流行得如火如荼的拼音心声体也会像日语的字训异读一样光明正大地出现在文学出版物上。我们应该

转载请注明地址:http://www.1xbbk.net/jwbjj/4085.html


  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  • 网站简介 广告合作 发布优势 服务条款 隐私保护 网站地图 版权声明
    冀ICP备19027023号-7