随着三月份的到来,我们告别了寒冷的冬天,迎来了和煦的春天,在春天里,春雨如油,浇灌大地,万物复苏,一切生机盎然,与此同时,还带来了美丽的樱花,三四月份正直日本的樱花季节,如果大家想去日本看樱花,势必会遇到有两个表达季节的日语“季節 きせつ”和“シーズン”(来自英文的season),那么这两个表达季节的日语有什么区别呢?
比如要说这是一个旅游的季节,那么大家在日本的话,可能会经常听到有日本人用“旅行シーズン”,也有听到别的日本人用“旅行の季節”。难道这里表达意思是一样的吗?
其实这是有些微妙的不同的!
旅行の季節一般是指特定的季节,例如冬季、春季等等。
旅行シーズン一般指比较广泛的,例如连续假日、过年春假、暑假旅游等等。
比如大家想要表达要做某件事在这段时间是 最旺 的,那么就用“シーズン”,如果大家想要突出这是春夏秋冬的其中一个季节,那么就用“季節”。
像国内经常说的什么旅游旺季、结婚旺季、购物旺季等等,那么在日语里应该用“シーズン”这个词。
不过需要注意的是,这两个词有时候是可以混用的,当主题是某个季节的时候。
例如春天是旅游的季节:
春は旅行のシーズン=春は旅行の季節,这两个说法都可以。
如果主题不是季节,比如想表达“连续休假是旅游的季节”,那么就只能说:
連休は旅行のシーズン!
因为并不是强调春夏秋冬的哪一季,连续休假在哪一个季节都会出现。
总结
シーズン的使用范围比较广,可以跟具体季节有关,也可以跟具体季节无关。
季節的使用范围比较窄,一般限定于突出具体的季节,如春夏秋冬。
保守起见,如果大家要用的话,就用シーズン吧,这样错误率会低一点。