日语里季节应该用还是季節

随着三月份的到来,我们告别了寒冷的冬天,迎来了和煦的春天,在春天里,春雨如油,浇灌大地,万物复苏,一切生机盎然,与此同时,还带来了美丽的樱花,三四月份正直日本的樱花季节,如果大家想去日本看樱花,势必会遇到有两个表达季节的日语“季節 きせつ”和“シーズン”(来自英文的season),那么这两个表达季节的日语有什么区别呢?

比如要说这是一个旅游的季节,那么大家在日本的话,可能会经常听到有日本人用“旅行シーズン”,也有听到别的日本人用“旅行の季節”。难道这里表达意思是一样的吗?

其实这是有些微妙的不同的!

旅行の季節一般是指特定的季节,例如冬季、春季等等。

旅行シーズン一般指比较广泛的,例如连续假日、过年春假、暑假旅游等等。

比如大家想要表达要做某件事在这段时间是 最旺 的,那么就用“シーズン”,如果大家想要突出这是春夏秋冬的其中一个季节,那么就用“季節”。

像国内经常说的什么旅游旺季、结婚旺季、购物旺季等等,那么在日语里应该用“シーズン”这个词。

不过需要注意的是,这两个词有时候是可以混用的,当主题是某个季节的时候。

例如春天是旅游的季节:

春は旅行のシーズン=春は旅行の季節,这两个说法都可以。

如果主题不是季节,比如想表达“连续休假是旅游的季节”,那么就只能说:

連休は旅行のシーズン!

因为并不是强调春夏秋冬的哪一季,连续休假在哪一个季节都会出现。

总结

シーズン的使用范围比较广,可以跟具体季节有关,也可以跟具体季节无关。

季節的使用范围比较窄,一般限定于突出具体的季节,如春夏秋冬。

保守起见,如果大家要用的话,就用シーズン吧,这样错误率会低一点。



转载请注明地址:http://www.1xbbk.net/jwbls/4115.html


  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  • 网站简介 广告合作 发布优势 服务条款 隐私保护 网站地图 版权声明
    冀ICP备19027023号-7