了解日语的同学们都知道,在日语中存在着大量的汉字,就算一点日语也不会的人,去日本旅游也没有多大的问题。日本街头的各种指示牌、宣传册上的汉字,就算是日语小白也能猜个八九不离十。
实际上日本曾在年提出过废止汉字,但是却无法实行。毕竟汉字在他们语言系统里已经根深蒂固了。
汉字在日本沿用至今,在“常用汉字表”中,目前收录了个字。不过日语中的汉字和咱们中国的汉字还是有区别的。日本人甚至还仿照中国汉字的结构,自己仿造了一部分“和制汉字”——和字(わじ)。
大家在阅读日文书籍时,会见到一些连中国人都不认识的“汉字”,这些文字就是“和字”了。
不知道小叶子们是否读过日本推理小说作家绫辻行人的作品呢?这位作家名字中的“辻”字,汉语读作shí,日语读作「つじ」,就属于“和字”。不过现在“辻”字也被收录到《现代汉语字典》中了,意为十字路口。
“和字”在日语中也被称为“国字”,它们有些是日本的自造字,有些是和中国古字同形不同意,有些是中国汉字的略写,但是他们也都有对应的汉语读音或拟音。
下面小编就考一考大家,看这些日语里常见的“和制汉字”,你们都认识吗?
桜(さくら),汉字读作yīng
这个字大家肯定比较熟悉,在动漫和日语歌曲中经常出现。
“桜”字在“樱”字的基础上简化过来的,是樱花、樱树的意思。
榊(さかき),汉字读作shén
即是日本地名,同时也是杨桐树的意思。
在日本神道教中,杨桐树被视为不可或缺的植物,其枝条可以装饰神社或节庆场所。
峠(とうげ),汉字读作qiǎ
是山顶、顶点的意思。原本是中国古字,同“卡”,现代日本依然使用这个字。
将于年上映的日本电影《峠:最后的武士》,名字中就有这个字。
畑(はた),汉字读作tián
指的是田地、旱地,还有专业领域的意思。这个字就是中日同形字。
在日本人的名字中经常出现这个字,比如日本的动画大师高畑勋,以及《死亡笔记》的漫画家小畑健、日本女演员高畑充希、推理日剧《古畑任三郎》的主角等。
凩(こがらし),汉字读作mù
是寒风的意思。
漫画《摇曳庄的幽奈小姐》的主人公就叫冬空凩,这名字感觉还蛮好听的呢。
雫(しずく),汉字读作nǎ/xià
是水滴的意思。
这个字和中文的“霞”虽然类似,但不是霞的异体字。
日本女性的名字中经常出现“雫”这个字。比如动漫《魔法科高校的劣等生》中的角色北山雫。
枠(わく),汉字读作huà
在日语里是限制,范围,框架的意思。
在中文汉字里是与“桦”同意。
杣(そま),汉字读作mián
在日语里指树木、伐木的人、伐木场。
在汉语里是屋檐板的意思。
这个是中日同形字,虽然和汉字“杣”同形,但是字义相差甚远。
躾(しつけ),汉字读作měi
指的就是人的教养和修养。同时在日语中还有缝线,绷线的意思。
看字面意思就是“身+美”,是日本在确立了“武家文化”之后创造的汉字。
凪(なぎ),汉字读作zhǐ
是风平浪静的意思,可以看做是“风+止”的组合。
在日语中,这个字可以组成很有意境的词语,比如朝凪、夕凪等。记得有首歌曲的名字就叫作《夕凪》。
此外,同学们在学习日语的时候,还会见到了这样的汉字:它们虽然和我们的汉字相似,但是字形、笔画上却略有不同。
这是因为从前日本用的汉字都是繁体字,后来日本人在繁体字的基础上简化了。于是就与我们的简体字有所不同了。
举个例子,日语中的“学习”写作“勉強”,大家注意一下就会发现,与中文里的“勉强”是有所差别的。这样的汉字还有歩(步)、悪(恶)、仏(佛)、価(价)、労(劳)、戻(戾)、囲(围)、塩(盐)、応(应)、営(营)等等。
(本文图片来自网络,版权归原作者所有)
日语中有大量的汉字,降低了我们学习日语的难度,但是同学们也一定要注意区分这些与中文不同的“和制汉字”。